Azərbaycan  AzərbaycanБеларусь  БеларусьDanmark  DanmarkDeutschland  DeutschlandUnited States  United StatesEspaña  EspañaFrance  FranceIndonesia  IndonesiaItalia  ItaliaҚазақстан  ҚазақстанLietuva  LietuvaРоссия  Россияශ්‍රී ලංකාව  ශ්‍රී ලංකාවประเทศไทย  ประเทศไทยTürkiyə  TürkiyəУкраина  Украина
Soutien
www.aawiki.fr-fr.nina.az
  • Maison

Un anglicisme est un emprunt fait à la langue anglaise par une autre langue L anglicisme naît soit de l adoption d un mo

Anglicisme

  • Page d'accueil
  • Anglicisme
Anglicisme
www.aawiki.fr-fr.nina.azhttps://www.aawiki.fr-fr.nina.az

Un anglicisme est un emprunt fait à la langue anglaise par une autre langue. L'anglicisme naît soit de l'adoption d'un mot anglais par suite d'un défaut de traduction, même si un terme équivalent existe dans la langue du locuteur, soit d'une mauvaise traduction, comme le mot-à-mot.

image
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.
image

Certaines informations figurant dans cet article ou cette section devraient être mieux reliées aux sources mentionnées dans les sections « Bibliographie », « Sources » ou « Liens externes » (janvier 2021).

image
Exemple d'anglicisme : people, abréviation de famous people, « célébrités », s'est répandu en 1997.

On parle dans certains cas de calque linguistique, c'est-à-dire d'une traduction mot à mot d'une tournure ou d'un sens n'existant pas dans la langue d'accueil :réaliser au sens de « prendre conscience », ou d’initier pour « entreprendre, mettre en œuvre ».

Dans le cadre du monde francophone (ou francophonie), la perception des anglicismes n'est pas toujours la même d'une institution à l'autre.

Aspects culturels

Les anglicismes ne sont pas perçus et traités de la même façon à travers la francophonie, par exemple l'Académie française a plus tendance à accepter des anglicismes que l'Office québécois de la langue française ; « Il a fallu des années pour les convaincre de traduire e-mail par « courriel » car ils n'appréciaient pas ce néologisme des Québécois ».

Catégories d'anglicismes

Selon le Colpron, dictionnaire des anglicismes publié au Québec, on peut classer les anglicismes en six catégories :

  • l'anglicisme sémantique : c'est l'attribution à un mot d'une acception qu'il n'a qu'en anglais (faux-ami), ou la traduction littérale d'un idiotisme anglais, par exemple :
    • « vol domestique » pour « vol intérieur » ; « définitivement » pour « definitely » (« certainement ») ; « je suis désolé » pour « excusez-moi » ; « votre honneur » pour « Monsieur (ou Madame) le juge » ; « opportunité » pour « occasion » ; « développer une maladie » pour « contracter une maladie » ; « expertise » pour « savoir-faire technique », « compétence technique », « qualité d’expert » (dans un domaine donné), « expérience professionnelle » ; depuis 1895, « réaliser » pour « se rendre compte », « s'apercevoir », « comprendre », « saisir », « découvrir » (« to realise ») ;
  • l'anglicisme lexical : c'est l'emprunt de mots ou d'expressions anglais employés tels quels :
    • « feedback » (« rétroaction, commentaire, appréciation ») ;
  • l'anglicisme syntaxique : c'est le calque de constructions syntaxiques propres à la langue anglaise :
    • « être en charge de » (« in charge of ») : « avoir (la) charge de » (une personne, une famille), « être chargé de » (une tâche ou un domaine d'activité), « être responsable de » (une organisation, une personne) ;
  • l'anglicisme morphologique : ce sont des erreurs dans la formation des mots (genre, suffixations, etc.) :
    • « les actifs » d'une société (« the assets ») : « l'actif » ;
  • l'anglicisme phonétique : c'est une faute de prononciation :
    • « zoo » prononcé [zu] au lieu de [zo] ou [zoo] (au Canada), ou « challenge », qui était à l'origine prononcé [ʃalɑ̃ʒ] mais emprunte aujourd'hui la prononciation anglaise [tʃalɛndʒ] (en France) ;
  • l'anglicisme graphique : c'est l'emploi d'une orthographe ou d'une typographie qui suit l'usage anglophone :
    • emploi du point décimal au lieu de la virgule et des guillemets anglais (“ ”) à la place des guillemets français (« »),
    • emploi des capitales aux noms communs comme dans Association Les Plus Beaux Villages de France.

Le linguiste  (de) ajoute :

  • l'anglicisme de fréquence : c'est l'utilisation correcte d'un terme, mais à une plus grande fréquence que s'il n'y avait pas contact avec la langue anglaise :
    • « incidemment » est un adverbe peu usité en France mais fréquent au Canada en raison de l'emprunt d'incidentally. La langue française dispose pourtant d'un grand nombre d'équivalents : « soit dit en passant », « au fait », « à propos », « entre parenthèses ».

Anglicismes dans différentes langues

En allemand

L'allemand est particulièrement perméable aux anglicismes dans les domaines de la publicité, de l’économie et de la technique.

  • mailen : envoyer un courriel
  • downloaden : télécharger
  • Computer : ordinateur
  • Sinn machen, haben : être sensé (calqué de l'anglais to make sense)
  • Fair sein : être juste (en allemand gerecht sein)

En chinois

L'expression « anglicisme en chinois » s'applique à l'incorporation de mots, d'expressions et de concepts anglais dans la langue chinoise et ne doit pas être confondue avec le terme de « Chinglish », qui désigne l'anglais approximatif ou hésitant employé par certains locuteurs chinois.

On distingue :

  • l'emprunt phonétique : par exemple l'expression 巴士(bāshì) au lieu de 公共汽車 pour le mot « bus », en raison de la similitude de prononciation ;
  • l'anglicisme syntaxique : on donne à la phrase en chinois l'ordre des mots de la phrase anglaise ;
  • l'anglicisme sémantique : par exemple 網絡 ou 網路 (« network »), utilisé pour rendre le mot « net ».

En espagnol

En Espagne, l'adoption de termes anglais est répandue dans les domaines économique et informatique, phénomène que les puristes voient d'un très mauvais œil.

Certains de ces emprunts sont intégrés phonétiquement et ont même donné des dérivés :

  • boicot (de boycott), sur lequel on a formé le verbe boicotear
  • líder (de leader), sur lequel on a formé le substantif liderazgo
  • estándar (de standard), sur lequel on a formé le verbe estandarizar

Autres calques de l'anglais :

  • chequear, chequar (de to check) : examiner, explorer, réviser.

Un autre type d'anglicisme est le calque sémantique, en voie d'intégration, ainsi oportunidad qui, sous l'influence de l'anglais opportunity, tend à remplacer ocasión.

Également, le dérivé d'un mot authentique (castizo), fabriqué à l'aide d'un suffixe en -ción ou en -miento et calquant l'anglais, comme posicionamiento, formé sur posición (calque de l'anglais positioning).

Enfin, le calque morphologique (ou crypto-anglicisme), consistant à traduire la forme étrangère par son équivalent autochtone, ainsi articulo-lider pour leader product (produit-phare).

En finnois

Les anglicismes en finnois relèvent de quatre types : l'imitation phonétique, le calque lexical, le calque grammatical, la contamination orthographique.

La langue officielle rejette l'usage des anglicismes, partant du principe que la langue finnoise, écrite comme parlée, a suffisamment de ressources propres. Cela n'empêche pas les emprunts.

Le jargon informatique abonde en imitations phonétiques, ainsi svappi pour « swap ». Les autres domaines également touchés sont la musique pour adolescents, l'anticipation romanesque ou scientifique, les jeux sur écran, la mode, l'auto et, dans une certaine mesure, les spécialités scientifiques.

Le calque lexical consiste par exemple à prendre l'expression anglaise « killer application » (désignant une application supplantant toutes les autres du même genre) et à en faire tappajasovellus, c'est-à-dire littéralement une « application tueuse ».

Certains locuteurs, surtout ceux fréquentant assidûment la langue anglaise, ont créé un calque grammatical finnois du pronom personnel anglais « you » employé avec le sens d'un pronom indéfini comme dans la phrase « You can't live for ever » (« Nul n'est éternel »).

Un autre exemple de contamination orthographique est l'adoption de l'orthographe anglaise même lorsque le mot anglais est prononcé à la finnoise. Ainsi, « to chat » (bavarder par clavier interposé, tchatcher) sera noté chattailla au lieu de sättäillä, sa prononciation.

En français

Article détaillé : Anglicismes en français.

L'usage du français contemporain est marqué par de nombreux anglicismes.

Si la tendance s'est inversée ces dernières décennies, avant le XVIIIe siècle la langue anglaise avait plus emprunté à la langue française que le contraire ; ce qui fait que certains des anglicismes actuels du français furent des gallicismes en anglais à une certaine époque (ex. : obsolète). Étiemble rappelle dans Parlez-vous franglais ? que le mot manager vient de ménager, comme « ménagère » et management de ménagement (il faut dans les deux cas veiller aux affaires courantes, gérer un budget, déléguer, etc.).

Beaucoup d'anglicismes utilisés il y a un siècle (on en trouve chez Alphonse Allais) sont tombés aujourd'hui en désuétude ou dans l'oubli. Des anglicismes plus récents comme computer ou software ont disparu, chassés par ordinateur (plus précis, computer désignant n'importe quel type de calculateur, même analogique) ou logiciel (qui fait parfaitement pendant à matériel).

Le nombre et la fréquence des anglicismes varient selon les locuteurs et selon les domaines de spécialité. Certains domaines en regorgent, comme l'économie et plus encore l'informatique. Celle-ci est en effet sujette à de nombreux emprunts au jargon informatique anglo-américain comme dans le reste du monde la musique l'est à l'italien ou la cuisine et la mode au français ; ainsi, la lingua franca de fait entre les informaticiens du monde entier est l'anglais. En effet, la plupart des langages de programmation ont un vocabulaire inspiré de l'anglais, ce qui fait que les programmeurs ont une tendance naturelle à penser en anglais[réf. nécessaire].

Le français contribue cependant à des termes qui s'internationalisent : informatique, néologisme inventé en 1962 par Philippe Dreyfus, a été acclimaté en Informatics vers la fin des années 1970 dans les pays anglophones, où il unifie les disciplines jadis cloisonnées qui s'y nommaient respectivement computer science et data processing. L'avionique a elle-même sans doute donné naissance à « avionics ». Un autre néologisme français, télématique (apparu vers 1982), désignant la synergie de l'informatique et des télécommunications, y a fait naître compunication ou compucation (contractions de computer communication, signifiant « communication entre ordinateurs », « télématique »).

De nombreux anglicismes possèdent des équivalents français. L'Académie française propose sur son site internet une rubrique « dire, ne pas dire » qui répertorie un certain nombre d'anglicismes avec des recommandations permettant de les éviter, lorsque l'emploi n'est pas motivé par une lacune du lexique français, comme par exemple coach pouvant être remplacé par entraîneur dans le domaine sportif. L'unification du vocabulaire permet de faciliter la transmission sans ambiguïté de connaissances pointues et en rapide évolution. Ainsi, dans certains domaines comme la zoologie et la botanique, l'usage du latin est généralisé pour nommer plantes et animaux.

En italien

Si l'on s'est efforcé, sous le régime de Benito Mussolini, de « purifier » l'italien en écartant les anglicismes et autres « polluants » de la langue, ce n'est plus le cas et des termes anglais sont adoptés sans adaptation, surtout en informatique :

  • computer : ordinateur ;
  • hard disk : disque dur ;
  • mouse : souris ;
  • browser : navigateur web, en italien navigatore web, abrégé en navigatore.

Plusieurs termes issus de l'anglais sont progressivement entrés dans le langage courant aux côtés de leurs équivalents italiens. Ainsi, l'anglais single signifiant « célibataire » se traduit par celibe pour un homme et nubile pour une femme, mais peut être rendu aussi par l'anglicisme single. De même, l'anglais privacy, « vie privée » ou « confidentialité », est utilisé tel quel,. Au contraire, l'anglicisme guardrail (« glissière de sécurité ») a complètement remplacé les équivalents italiens guardavia, sicurvia, guardastrada et l'helvétisme guidovia,,, bien qu’une initiative ait tenté de diffuser dans le langage commun des médias les équivalents italiens[précision nécessaire].

En polonais

Du fait de l'influence accrue de l'anglais au XXe siècle et en ce XXIe siècle, le polonais lui a emprunté nombre de mots.

Les premiers emprunts ont concerné principalement les termes de marine et les sports :

  • kil (keel) : quille ;
  • maszt (mast) : mât ;
  • krykiet (cricket) : cricket ;
  • jogging (jogging) : course à petites foulées.

Les emprunts plus récents sont en concurrence avec des équivalents polonais déjà existants et de ce fait ne sont pas acceptés par tous les locuteurs :

  • menedżer (manager) : gestionnaire à l'américaine, directeur, gérant, imprésario, au lieu de kierownik
  • quad (quad bike) : moto à quatre roues, au lieu de czterokołowiec ;
  • monitoring (CCTV) : surveillance en continu, monitorage, au lieu de nadzór, dozór ;
  • W czym mogę pomóc (How can I help you) : « comment puis-je vous aider ? », au lieu de W czym mogę służyć : « comment puis-je vous servir ? ».

Certains anglicismes sont liés à l'avènement de la société de consommation :

  • dyskont (discount store) : enseigne à prix cassé ;
  • market (supermarket) : supermarché ;
  • lajfstylowy (lifestyle) : style de vie ;
  • marketing (marketing) : techniques marchandes, mercatique.

Dans les domaines de l'informatique et des réseaux, les termes anglais règnent, faute de créations néologiques :

  • login : identifiant de connexion, nom d’utilisateur ;
  • komputer (computer) : ordinateur ;
  • monitor : moniteur, écran ;
  • czat (chat) : bavardage-clavier, clavardage, tchatche ;
  • on-line : en ligne, sur Internet ;
  • interfejs (interface) : interface.

Notes et références

Notes

  1. La première édition du Colpron distinguait trois catégories supplémentaires :
    • l'anglicisme de modalité grammaticale : par exemple le remplacement d'une catégorie grammaticale par une autre (répondre correct au lieu de répondre correctement, l'adjectif se substitue à l'adverbe), l'emploi du pluriel à la place du singulier (les argents au lieu de l'argent).
    • l'anglicisme locutionnel : adoption de locutions empruntées à l'anglais, ainsi faire face à la musique au lieu d'affronter la situation.
    • l'anglicisme structural : emploi de formulations non conformes aux habitudes de la langue d'origine comme le volume accru du courrier au lieu de l’accroissement du volume du courrier.
  2. Dans Manon Lescaut, Manon demande au chevalier des Grieux : « laisse-moi, pour quelque temps, le ménagement de notre fortune. »
  3. Si le français a créé les mots « ordinateur », « logiciel » et « numérique », par contre de nombreux pays continuent d'utiliser les termes anglophones computer, software ou digital : voir par exemple computer, komputer, software et digital sur le Wiktionnaire.

Références

  1. Jean Tournier, Les Mots anglais du français, Belin, 1998, p. 542 : « people ».
  2. Hubert d'Erceville, « Changer le spam en pourriel, il n'en est pas question ! », 01net,‎ 20 décembre 2004(lire en ligne, consulté le 18 janvier 2017).
  3. Gilles Colpron, Le dictionnaire des anglicismes, 4e édition, Beauchemin, 1998 (1re édition en 1970).
  4. « Qu'est-ce qu'un anglicisme sémantique? », sur Banque de dépannage linguistique (consulté le 16 octobre 2015).
  5. develop, Termium Plus, Bureau de la traduction, Gouvernement du Canada.
  6. « Être en charge de », sur Académie française (consulté le 24 février 2023).
  7. Les anglicismes phonétiques, Portail linguistique du Canada. Le français sans secrets.
  8. « challenge - Prononciation du mot », sur Dictionnaire Orthodidacte (consulté le 11 avril 2022).
  9. Jean Darbelnet, Le français en contact avec l'anglais en Amérique du Nord, Québec, Presses de l'Université Laval, coll. « Travaux du Centre international de recherche sur le bilinguisme » (no A-12), 1976, 146 p. (ISBN 978-0-7746-6786-9, OCLC 3538915), p. 71-131.
  10. incidemment, in Pierre Cardinal, Christiane Melançon, Christine Hébert, Marie-Paule Laviolette-Chartrand, VocabulAIDE: Influences de l'anglais - vraies et pretendues - et usages en transition, University of Ottawa Press, 2010, 736 p.
  11. Christoph Brammertz, Les anglicismes modifient la langue allemande, site du Goethe-Institut de Côte d'Ivoire : « Et c’est avec une grande légèreté que l’allemand est capable d’intégrer des expressions et des tournures anglaises, un processus que lui facilite la parenté de ces deux langues germaniques. […] L’affluence des anglicismes dans les domaines de la publicité, de l’économie et de la technique étonne aussi le traducteur Chris Cave. ».
  12. Éric Denécé et Claude Revel, L'autre guerre des États-Unis : économie : les secrets d'une machine de conquête, Paris, R. Laffont, 2005, 298 p. (ISBN 978-2-221-10368-5, OCLC 419534912).
  13. Etiemble, Parlez-vous franglais?, Paris, Gallimard, coll. « Idées » (no 40), 1964, 376 p. (OCLC 2743393).
  14. Michel Volle - étymologie du mot informatique.
  15. « Dire, ne pas dire, catégorie anglicismes », sur academie-francaise.fr (consulté le 21 mai 2025)
  16. « Dire, ne pas dire, coach, coacher, coaching », sur academie-francaise.fr (consulté le 21 mai 2025)
  17. (en) « single », sur WordReference.com (consulté le 8 mai 2012).
  18. (en) « privacy », sur WordReference.com (consulté le 8 mai 2012).
  19. (it) « Privacy e riservatezza: che differenza c’è e perché è importante che le aziende comprendano », sur Studio Legale Carrà Gaini, 19 mars 2018(consulté le 20 janvier 2021).
  20. (it) Bruno Migliorini, Lingua e diritto. Come tradurre guardrail?, dans Lingua nostra, 24, Florence, Sansoni, 1963, p. 123-124.
  21. (it) Aldo Gabrielli, Si dice o non si dice? Guida pratica allo scrivere e al parlare corretto, Milan, Mondadori, 1969, p. 526-528.
  22. (it) « Guidovia », sur Elvetismi - Ticinesismi.
  23. (it) « "La diffusione del termine "Guardavia" » [« La diffusion du terme "Guardavia" »]

Voir aussi

Sur les autres projets Wikimedia :

  • anglicisme, sur le Wiktionnaire

Bibliographie

  • Étiemble, Parlez-vous franglais ?, Gallimard, 1964.
  • Gilles Colpron, Le dictionnaire des anglicismes, 4e édition, Beauchemin, 1998 (1re édition en 1970).
  • Maurice Pergnier, Les anglicismes. Danger ou enrichissement pour la langue française ?, Presses universitaires de France, 1989.
  • Alfred Gilder, Et si l'on parlait français ? Essai sur une langue universelle, préface de Claude Hagège, Le cherche midi éditeur, 1993.
  • Yves Laroche-Claire, Évitez le franglais, parlez français, Paris, Albin Michel, coll. « Dicos d'or de Bernard Pivot », 2004, 294 p. (ISBN 978-2-226-14382-2, OCLC 54205450).
  • Michèle Lenoble-Pinson, Anglicismes et substituts français, Paris, Duculot, coll. « Esprit des mots », 1991, 172 p. (ISBN 978-2-8011-0967-0, OCLC 25011225).
  • Henriette Walter, L'aventure des mots français venus d'ailleurs, éditions Robert Laffont, 1997
  • Marie Treps, Les mots voyageurs, Petite histoire du français venu d’ailleurs, Seuil, 2003.
  • Michel Voirol, Anglicismes et anglomanie, Victoires éditions, 2006.

Articles connexes

  • Anglicismes en français
  • Américanisation
  • Francisation
  • Anglicisation
  • Impérialisme linguistique
  • Franglais
  • Denglisch
  • Spanglish
  • Engrish
  • Calque
  • Idiotisme
  • Expression ou néologisme politique
  • Emprunt lexical
  • Faux-amis
  • Liste de faux anglicismes
  • Académie de la Carpette anglaise
  • Avenir de la langue française
  • Défense de la langue française
  • Prix Richelieu

Liens externes

  • Notices dans des dictionnaires ou encyclopédies généralistesimage :
    • Britannica
    • Den Store Danske Encyklopædi
    • Gran Enciclopèdia Catalana
    • Internetowa encyklopedia PWN
    • Nationalencyklopedin
    • Store norske leksikon
  • Notices d'autoritéimage :
    • BnF (données)
    • GND
    • Lettonie
  • Rapport sur la communication institutionnelle en langue française, Académie française, février 2022
  • Académie française, rubrique « Dire, ne pas dire », catégorie « Anglicismes »
  • Portail linguistique du gouvernement du Canada, jeux sur les anglicismes
  • Myriam de Beaulieu (interprète à l'ONU), Guide pratique pour éviter les anglicismes les plus répandus
  • Verbes français dérivés de l'anglais en informatique et dans les jeux vidéo
  • image Portail de la linguistique
  • image Portail de la langue française et de la francophonie

Auteur: www.NiNa.Az

Date de publication: 25 Mai, 2025 / 17:36

wikipedia, wiki, wikipédia, livre, livres, bibliothèque, article, lire, télécharger, gratuit, téléchargement gratuit, mp3, vidéo, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, image, musique, chanson, film, livre, jeu, jeux, mobile, téléphone, android, ios, apple, téléphone portable, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, ordinateur

Un anglicisme est un emprunt fait a la langue anglaise par une autre langue L anglicisme nait soit de l adoption d un mot anglais par suite d un defaut de traduction meme si un terme equivalent existe dans la langue du locuteur soit d une mauvaise traduction comme le mot a mot Si ce bandeau n est plus pertinent retirez le Cliquez ici pour en savoir plus Certaines informations figurant dans cet article ou cette section devraient etre mieux reliees aux sources mentionnees dans les sections Bibliographie Sources ou Liens externes janvier 2021 Exemple d anglicisme people abreviation de famous people celebrites s est repandu en 1997 On parle dans certains cas de calque linguistique c est a dire d une traduction mot a mot d une tournure ou d un sens n existant pas dans la langue d accueil realiser au sens de prendre conscience ou d initier pour entreprendre mettre en œuvre Dans le cadre du monde francophone ou francophonie la perception des anglicismes n est pas toujours la meme d une institution a l autre Aspects culturelsLes anglicismes ne sont pas percus et traites de la meme facon a travers la francophonie par exemple l Academie francaise a plus tendance a accepter des anglicismes que l Office quebecois de la langue francaise Il a fallu des annees pour les convaincre de traduire e mail par courriel car ils n appreciaient pas ce neologisme des Quebecois Categories d anglicismesSelon le Colpron dictionnaire des anglicismes publie au Quebec on peut classer les anglicismes en six categories l anglicisme semantique c est l attribution a un mot d une acception qu il n a qu en anglais faux ami ou la traduction litterale d un idiotisme anglais par exemple vol domestique pour vol interieur definitivement pour definitely certainement je suis desole pour excusez moi votre honneur pour Monsieur ou Madame le juge opportunite pour occasion developper une maladie pour contracter une maladie expertise pour savoir faire technique competence technique qualite d expert dans un domaine donne experience professionnelle depuis 1895 realiser pour se rendre compte s apercevoir comprendre saisir decouvrir to realise l anglicisme lexical c est l emprunt de mots ou d expressions anglais employes tels quels feedback retroaction commentaire appreciation l anglicisme syntaxique c est le calque de constructions syntaxiques propres a la langue anglaise etre en charge de in charge of avoir la charge de une personne une famille etre charge de une tache ou un domaine d activite etre responsable de une organisation une personne l anglicisme morphologique ce sont des erreurs dans la formation des mots genre suffixations etc les actifs d une societe the assets l actif l anglicisme phonetique c est une faute de prononciation zoo prononce zu au lieu de zo ou zoo au Canada ou challenge qui etait a l origine prononce ʃalɑ ʒ mais emprunte aujourd hui la prononciation anglaise tʃalɛndʒ en France l anglicisme graphique c est l emploi d une orthographe ou d une typographie qui suit l usage anglophone emploi du point decimal au lieu de la virgule et des guillemets anglais a la place des guillemets francais emploi des capitales aux noms communs comme dans Association Les Plus Beaux Villages de France Le linguiste de ajoute l anglicisme de frequence c est l utilisation correcte d un terme mais a une plus grande frequence que s il n y avait pas contact avec la langue anglaise incidemment est un adverbe peu usite en France mais frequent au Canada en raison de l emprunt d incidentally La langue francaise dispose pourtant d un grand nombre d equivalents soit dit en passant au fait a propos entre parentheses Anglicismes dans differentes languesEn allemand L allemand est particulierement permeable aux anglicismes dans les domaines de la publicite de l economie et de la technique mailen envoyer un courriel downloaden telecharger Computer ordinateur Sinn machen haben etre sense calque de l anglais to make sense Fair sein etre juste en allemand gerecht sein En chinois L expression anglicisme en chinois s applique a l incorporation de mots d expressions et de concepts anglais dans la langue chinoise et ne doit pas etre confondue avec le terme de Chinglish qui designe l anglais approximatif ou hesitant employe par certains locuteurs chinois On distingue l emprunt phonetique par exemple l expression 巴士 bashi au lieu de 公共汽車 pour le mot bus en raison de la similitude de prononciation l anglicisme syntaxique on donne a la phrase en chinois l ordre des mots de la phrase anglaise l anglicisme semantique par exemple 網絡 ou 網路 network utilise pour rendre le mot net En espagnol En Espagne l adoption de termes anglais est repandue dans les domaines economique et informatique phenomene que les puristes voient d un tres mauvais œil Certains de ces emprunts sont integres phonetiquement et ont meme donne des derives boicot de boycott sur lequel on a forme le verbe boicotear lider de leader sur lequel on a forme le substantif liderazgo estandar de standard sur lequel on a forme le verbe estandarizar Autres calques de l anglais chequear chequar de to check examiner explorer reviser Un autre type d anglicisme est le calque semantique en voie d integration ainsi oportunidad qui sous l influence de l anglais opportunity tend a remplacer ocasion Egalement le derive d un mot authentique castizo fabrique a l aide d un suffixe en cion ou en miento et calquant l anglais comme posicionamiento forme sur posicion calque de l anglais positioning Enfin le calque morphologique ou crypto anglicisme consistant a traduire la forme etrangere par son equivalent autochtone ainsi articulo lider pour leader product produit phare En finnois Les anglicismes en finnois relevent de quatre types l imitation phonetique le calque lexical le calque grammatical la contamination orthographique La langue officielle rejette l usage des anglicismes partant du principe que la langue finnoise ecrite comme parlee a suffisamment de ressources propres Cela n empeche pas les emprunts Le jargon informatique abonde en imitations phonetiques ainsi svappi pour swap Les autres domaines egalement touches sont la musique pour adolescents l anticipation romanesque ou scientifique les jeux sur ecran la mode l auto et dans une certaine mesure les specialites scientifiques Le calque lexical consiste par exemple a prendre l expression anglaise killer application designant une application supplantant toutes les autres du meme genre et a en faire tappajasovellus c est a dire litteralement une application tueuse Certains locuteurs surtout ceux frequentant assidument la langue anglaise ont cree un calque grammatical finnois du pronom personnel anglais you employe avec le sens d un pronom indefini comme dans la phrase You can t live for ever Nul n est eternel Un autre exemple de contamination orthographique est l adoption de l orthographe anglaise meme lorsque le mot anglais est prononce a la finnoise Ainsi to chat bavarder par clavier interpose tchatcher sera note chattailla au lieu de sattailla sa prononciation En francais Article detaille Anglicismes en francais L usage du francais contemporain est marque par de nombreux anglicismes Si la tendance s est inversee ces dernieres decennies avant le XVIII e siecle la langue anglaise avait plus emprunte a la langue francaise que le contraire ce qui fait que certains des anglicismes actuels du francais furent des gallicismes en anglais a une certaine epoque ex obsolete Etiemble rappelle dans Parlez vous franglais que le mot manager vient de menager comme menagere et management de menagement il faut dans les deux cas veiller aux affaires courantes gerer un budget deleguer etc Beaucoup d anglicismes utilises il y a un siecle on en trouve chez Alphonse Allais sont tombes aujourd hui en desuetude ou dans l oubli Des anglicismes plus recents comme computer ou software ont disparu chasses par ordinateur plus precis computer designant n importe quel type de calculateur meme analogique ou logiciel qui fait parfaitement pendant a materiel Le nombre et la frequence des anglicismes varient selon les locuteurs et selon les domaines de specialite Certains domaines en regorgent comme l economie et plus encore l informatique Celle ci est en effet sujette a de nombreux emprunts au jargon informatique anglo americain comme dans le reste du monde la musique l est a l italien ou la cuisine et la mode au francais ainsi la lingua franca de fait entre les informaticiens du monde entier est l anglais En effet la plupart des langages de programmation ont un vocabulaire inspire de l anglais ce qui fait que les programmeurs ont une tendance naturelle a penser en anglais ref necessaire Le francais contribue cependant a des termes qui s internationalisent informatique neologisme invente en 1962 par Philippe Dreyfus a ete acclimate en Informatics vers la fin des annees 1970 dans les pays anglophones ou il unifie les disciplines jadis cloisonnees qui s y nommaient respectivement computer science et data processing L avionique a elle meme sans doute donne naissance a avionics Un autre neologisme francais telematique apparu vers 1982 designant la synergie de l informatique et des telecommunications y a fait naitre compunication ou compucation contractions de computer communication signifiant communication entre ordinateurs telematique De nombreux anglicismes possedent des equivalents francais L Academie francaise propose sur son site internet une rubrique dire ne pas dire qui repertorie un certain nombre d anglicismes avec des recommandations permettant de les eviter lorsque l emploi n est pas motive par une lacune du lexique francais comme par exemple coach pouvant etre remplace par entraineur dans le domaine sportif L unification du vocabulaire permet de faciliter la transmission sans ambiguite de connaissances pointues et en rapide evolution Ainsi dans certains domaines comme la zoologie et la botanique l usage du latin est generalise pour nommer plantes et animaux En italien Si l on s est efforce sous le regime de Benito Mussolini de purifier l italien en ecartant les anglicismes et autres polluants de la langue ce n est plus le cas et des termes anglais sont adoptes sans adaptation surtout en informatique computer ordinateur hard disk disque dur mouse souris browser navigateur web en italien navigatore web abrege en navigatore Plusieurs termes issus de l anglais sont progressivement entres dans le langage courant aux cotes de leurs equivalents italiens Ainsi l anglais single signifiant celibataire se traduit par celibe pour un homme et nubile pour une femme mais peut etre rendu aussi par l anglicisme single De meme l anglais privacy vie privee ou confidentialite est utilise tel quel Au contraire l anglicisme guardrail glissiere de securite a completement remplace les equivalents italiens guardavia sicurvia guardastrada et l helvetisme guidovia bien qu une initiative ait tente de diffuser dans le langage commun des medias les equivalents italiens precision necessaire En polonais Du fait de l influence accrue de l anglais au XX e siecle et en ce XXI e siecle le polonais lui a emprunte nombre de mots Les premiers emprunts ont concerne principalement les termes de marine et les sports kil keel quille maszt mast mat krykiet cricket cricket jogging jogging course a petites foulees Les emprunts plus recents sont en concurrence avec des equivalents polonais deja existants et de ce fait ne sont pas acceptes par tous les locuteurs menedzer manager gestionnaire a l americaine directeur gerant impresario au lieu de kierownik quad quad bike moto a quatre roues au lieu de czterokolowiec monitoring CCTV surveillance en continu monitorage au lieu de nadzor dozor W czym moge pomoc How can I help you comment puis je vous aider au lieu de W czym moge sluzyc comment puis je vous servir Certains anglicismes sont lies a l avenement de la societe de consommation dyskont discount store enseigne a prix casse market supermarket supermarche lajfstylowy lifestyle style de vie marketing marketing techniques marchandes mercatique Dans les domaines de l informatique et des reseaux les termes anglais regnent faute de creations neologiques login identifiant de connexion nom d utilisateur komputer computer ordinateur monitor moniteur ecran czat chat bavardage clavier clavardage tchatche on line en ligne sur Internet interfejs interface interface Notes et referencesNotes La premiere edition du Colpron distinguait trois categories supplementaires l anglicisme de modalite grammaticale par exemple le remplacement d une categorie grammaticale par une autre repondre correct au lieu de repondre correctement l adjectif se substitue a l adverbe l emploi du pluriel a la place du singulier les argents au lieu de l argent l anglicisme locutionnel adoption de locutions empruntees a l anglais ainsi faire face a la musique au lieu d affronter la situation l anglicisme structural emploi de formulations non conformes aux habitudes de la langue d origine comme le volume accru du courrier au lieu de l accroissement du volume du courrier Dans Manon Lescaut Manon demande au chevalier des Grieux laisse moi pour quelque temps le menagement de notre fortune Si le francais a cree les mots ordinateur logiciel et numerique par contre de nombreux pays continuent d utiliser les termes anglophones computer software ou digital voir par exemple computer komputer software et digital sur le Wiktionnaire References Jean Tournier Les Mots anglais du francais Belin 1998 p 542 people Hubert d Erceville Changer le spam en pourriel il n en est pas question 01net 20 decembre 2004 lire en ligne consulte le 18 janvier 2017 Gilles Colpron Le dictionnaire des anglicismes 4e edition Beauchemin 1998 1re edition en 1970 Qu est ce qu un anglicisme semantique sur Banque de depannage linguistique consulte le 16 octobre 2015 develop Termium Plus Bureau de la traduction Gouvernement du Canada Etre en charge de sur Academie francaise consulte le 24 fevrier 2023 Les anglicismes phonetiques Portail linguistique du Canada Le francais sans secrets challenge Prononciation du mot sur Dictionnaire Orthodidacte consulte le 11 avril 2022 Jean Darbelnet Le francais en contact avec l anglais en Amerique du Nord Quebec Presses de l Universite Laval coll Travaux du Centre international de recherche sur le bilinguisme no A 12 1976 146 p ISBN 978 0 7746 6786 9 OCLC 3538915 p 71 131 incidemment in Pierre Cardinal Christiane Melancon Christine Hebert Marie Paule Laviolette Chartrand VocabulAIDE Influences de l anglais vraies et pretendues et usages en transition University of Ottawa Press 2010 736 p Christoph Brammertz Les anglicismes modifient la langue allemande site du Goethe Institut de Cote d Ivoire Et c est avec une grande legerete que l allemand est capable d integrer des expressions et des tournures anglaises un processus que lui facilite la parente de ces deux langues germaniques L affluence des anglicismes dans les domaines de la publicite de l economie et de la technique etonne aussi le traducteur Chris Cave Eric Denece et Claude Revel L autre guerre des Etats Unis economie les secrets d une machine de conquete Paris R Laffont 2005 298 p ISBN 978 2 221 10368 5 OCLC 419534912 Etiemble Parlez vous franglais Paris Gallimard coll Idees no 40 1964 376 p OCLC 2743393 Michel Volle etymologie du mot informatique Dire ne pas dire categorie anglicismes sur academie francaise fr consulte le 21 mai 2025 Dire ne pas dire coach coacher coaching sur academie francaise fr consulte le 21 mai 2025 en single sur WordReference com consulte le 8 mai 2012 en privacy sur WordReference com consulte le 8 mai 2012 it Privacy e riservatezza che differenza c e e perche e importante che le aziende comprendano sur Studio Legale Carra Gaini 19 mars 2018 consulte le 20 janvier 2021 it Bruno Migliorini Lingua e diritto Come tradurre guardrail dans Lingua nostra 24 Florence Sansoni 1963 p 123 124 it Aldo Gabrielli Si dice o non si dice Guida pratica allo scrivere e al parlare corretto Milan Mondadori 1969 p 526 528 it Guidovia sur Elvetismi Ticinesismi it La diffusione del termine Guardavia La diffusion du terme Guardavia Voir aussiSur les autres projets Wikimedia anglicisme sur le Wiktionnaire Bibliographie Etiemble Parlez vous franglais Gallimard 1964 Gilles Colpron Le dictionnaire des anglicismes 4e edition Beauchemin 1998 1re edition en 1970 Maurice Pergnier Les anglicismes Danger ou enrichissement pour la langue francaise Presses universitaires de France 1989 Alfred Gilder Et si l on parlait francais Essai sur une langue universelle preface de Claude Hagege Le cherche midi editeur 1993 Yves Laroche Claire Evitez le franglais parlez francais Paris Albin Michel coll Dicos d or de Bernard Pivot 2004 294 p ISBN 978 2 226 14382 2 OCLC 54205450 Michele Lenoble Pinson Anglicismes et substituts francais Paris Duculot coll Esprit des mots 1991 172 p ISBN 978 2 8011 0967 0 OCLC 25011225 Henriette Walter L aventure des mots francais venus d ailleurs editions Robert Laffont 1997 Marie Treps Les mots voyageurs Petite histoire du francais venu d ailleurs Seuil 2003 Michel Voirol Anglicismes et anglomanie Victoires editions 2006 Articles connexes Anglicismes en francais Americanisation Francisation Anglicisation Imperialisme linguistique Franglais Denglisch Spanglish Engrish Calque Idiotisme Expression ou neologisme politique Emprunt lexical Faux amis Liste de faux anglicismes Academie de la Carpette anglaise Avenir de la langue francaise Defense de la langue francaise Prix Richelieu Liens externes Notices dans des dictionnaires ou encyclopedies generalistes Britannica Den Store Danske Encyklopaedi Gran Enciclopedia Catalana Internetowa encyklopedia PWN Nationalencyklopedin Store norske leksikon Notices d autorite BnF donnees GND Lettonie Rapport sur la communication institutionnelle en langue francaise Academie francaise fevrier 2022 Academie francaise rubrique Dire ne pas dire categorie Anglicismes Portail linguistique du gouvernement du Canada jeux sur les anglicismes Myriam de Beaulieu interprete a l ONU Guide pratique pour eviter les anglicismes les plus repandus Verbes francais derives de l anglais en informatique et dans les jeux videoPortail de la linguistique Portail de la langue francaise et de la francophonie

Derniers articles
  • Mai 25, 2025

    Haptophyte

  • Mai 25, 2025

    Haptophyta

  • Mai 25, 2025

    Haplosclerida

  • Mai 25, 2025

    Haplorrhini

  • Mai 25, 2025

    Haplopharyngida

www.NiNa.Az - Studio

    Entrer en contact
    Langages
    Contactez-nous
    DMCA Sitemap
    © 2019 nina.az - Tous droits réservés.
    Droits d'auteur: Dadash Mammadov
    Un site Web gratuit qui permet le partage de données et de fichiers du monde entier.
    Haut