Le vietnamien en vietnamien tiếng Việt également appelé annamite autrefois en France est la langue officielle du Viêt Na
Vietnamien

Le vietnamien (en vietnamien tiếng Việt), également appelé annamite autrefois en France, est la langue officielle du Viêt Nam. Il appartient à la branche viétiques des langues austroasiatiques. C'est la langue austroasiatique qui possède le plus de locuteurs (environ dix fois plus que la seconde, le khmer). C'est une langue isolante et monosyllabique, dotée d'un système de six tons.
Vietnamien tiếng Việt | |
Pays | Viêt Nam, Cambodge, Chine, Thaïlande |
---|---|
Nombre de locuteurs | Viêt Nam : 102,8 millions (estimation 2021) Cambodge : 1 072 800 Chine : 7 200 (1999) Thaïlande : 8 280 (2010) Total : (estimation) environ 107 489 600 |
Typologie | SVO + OSV, isolante, à tons, à registres |
Classification par famille | |
| |
Statut officiel | |
Langue officielle | ![]() |
Codes de langue | |
IETF | vi |
ISO 639-1 | vi |
ISO 639-2 | vie |
ISO 639-3 | vie |
Étendue | langue individuelle |
Type | langue vivante |
Linguasphere | 46-EB |
WALS | vie |
Glottolog | viet1252 |
État de conservation | |
![]() Éteinte EXÉteinte Menacée CREn situation critique SESérieusement en danger DEEn danger VUVulnérable Sûre NE Non menacée Langue non menacée (NE) au sens de l’Atlas des langues en danger dans le monde | |
Échantillon | |
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme (voir le texte en français) Tất cả mọi người sinh ra đều được tự do và bình đẳng về nhân phẩm và quyền lợi. Mọi con người đều được tạo hóa ban cho lý trí và lương tâm và cần phải đối xử với nhau trong tình anh em.(Version sonore) | |
Carte | |
![]() Zones où la population est de langue maternelle vietnamienne (en vert) | |
modifier |
C'est la langue maternelle d'environ 85 % de la population du Viêt Nam, ainsi que d'environ deux millions d'émigrés.
Dans l'écriture latinisée utilisée actuellement, le chữ quốc ngữ, les mots figurent comme une succession de monosyllabes. Le vietnamien étant une langue isolante, les mots sont des unités invariables. Il n'y a pas de flexion nominale ou verbale comme en français. Le sens se construit par composition de plusieurs unités lexicales et par l'ordre des mots.
Les modulations tonales ainsi que les différences de prononciation au nord, au centre et au sud du pays peuvent rendre le vietnamien difficile à appréhender pour un étranger. Néanmoins, pour l'apprentissage de la langue, la norme officielle est la prononciation du nord, où se situe la capitale Hanoï.
Histoire

La langue vietnamienne est une langue viétique faisant partie des langues môn-khmer. Le Viet Nam est pendant presque un millénaire sous domination de l'Empire chinois, du Ier siècle à 939, en tant que province du Jiaozhi. L'écriture chinoise y est alors introduite et utilisée pour son écriture. Un important vocabulaire des langues chinoises, de la famille des langues sino-tibétaines, est alors introduite dans les langues vietnamiennes pour donner le sino-vietnamien.
Après son indépendance de l'Empire chinois dont la Bataille du Bạch Đằng en 938 est resté le symbole, l'écriture Chữ Nôm est apparue pour l'écriture de la langue vietnamienne, elle diverge de l'écriture chinoise et utilise de nombreux nouveaux caractères, incompréhensible par les alphabètes du chinois. Cette écriture est utilisée jusqu'à son indépendance de l'Indochine française. Le Chữ nho est une autre écriture chinoise du vietnamien, utilisée principalement par les lettrés confucéens vietnamiens.

La création du Chữ quốc ngữ, alphabet latin adapté à la langue vietnamienne est officiellement attribuée au jésuite Alexandre de Rhodes en 1651, dans son Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum.
Elle ne devient cependant officielle que sous l'Indochine française et le reste en parallèle au Chữ Nôm. Les colons français poussant à l'adoption de l'écriture française pour résorber l'illettrisme de la période impériale vietnamienne puis française, conservant les deux écritures sur les documents officiels.
Classification
Le vietnamien fait partie du groupe des langues viétiques (ou viêt-muong) de la branche môn-khmer de la famille des langues austroasiatiques. Le vietnamien a été identifié comme une langue môn-khmer il y a plus de 150 ans. Le premier à relier la langue vietnamienne aux langues môn-khmer fut James Richardson Logan en 1852,. Aujourd'hui, il existe un grand nombre de travaux démontrant cette parenté.
Le vietnamien a émergé comme langue d'une nation sous domination étrangère, lorsqu'en 208 av. J.-C. la Chine fait d'un royaume situé dans le delta du Fleuve Rouge un vassal. En 111 av. J.-C., la Chine occupe ce royaume et en fait une commanderie. L'occupation chinoise durera jusqu'en 939 apr. J.-C., résultant en une profonde sinisation de la culture et de la langue vietnamiennes.
Le vietnamien a également été influencé par les populations de langues taï qui migrent du sud de la Chine en Indochine. Des minorités appelées Tày en vietnamien vivent dans les régions montagneuses du nord du Viêt Nam.
Sous ces deux influences, le vietnamien a évolué en une langue monosyllabique et tonale, ce qui lui donne une ressemblance superficielle, d'une part avec le chinois, d'autre part avec le thaï.
Toutefois, cette évolution phonologique s'explique essentiellement par des transformations internes. En effet, on constate une évolution similaire dans d'autres langues viétiques qui n'ont pourtant pas subi les mêmes influences extérieures.
Enfin, il est essentiel de distinguer l'importance linguistique du vietnamien de sa fonction politique. Politiquement, le vietnamien est la langue nationale d'un pays de plus de 100 millions d'habitants. Linguistiquement, il est simplement un membre d'une famille très diverse dont la majorité s'est, au cours de l'histoire, retrouvée marginalisée du point de vue du nombre de locuteurs.
Répartition géographique
On trouve des locuteurs du vietnamien en nombre significatif dans les pays suivants : Australie, Cambodge, Canada, Chine, Côte d'Ivoire, Finlande, France (métropole, Martinique et Nouvelle-Calédonie), Allemagne, Laos, Pays-Bas, Norvège, Philippines, Pologne, Sénégal, Thaïlande, Tchéquie, Royaume-Uni, Suisse, Belgique, États-Unis, et Vanuatu.
Statut officiel
Le vietnamien est la langue officielle du Viêt Nam.
Accents régionaux

Il y a plusieurs accents régionaux distincts, sans que l'on puisse parler de dialectes (seule la prononciation change, le thésaurus écrit, grammaire et vocabulaire restent rigoureusement identiques), dont les trois familles principales sont :
Nom moderne | Nom géographique | Ancien nom |
---|---|---|
Vietnamien du Nord | dialecte de Hanoï | tonkinois |
Vietnamien du centre | dialecte de Hué | haut annamite |
Vietnamien du Sud | dialecte de Saïgon | cochinchinois |
Ces accents régionaux diffèrent par leur prononciation des consonnes et des tonèmes, la différence étant plus marquée entre le dialecte de Hué et les deux autres, notamment en ce qui concerne le hỏi, l'un des tonèmes de la langue. La prononciation officielle est celle du dialecte de Hanoï.
Quelques caractéristiques
Il ne s'agit pas de faire un cours de vietnamien mais de montrer quelques spécificités de la langue comparée au français.
Articles classifiants
Il n'y a pas à proprement parler d'articles définis (comme le, la ou les) ou d'articles indéfinis (un, une, des), mais des articles classifiants comparables aux quantificateurs chinois, qui indiquent à quelle classe sémantique appartient l'objet qu'ils accompagnent. Ces articles classifiants sont :
- cái : objets inanimés concrets (cái chén = le bol, cái bàn = la table, cái chai = la bouteille, cái nhà = la maison, cái tủ = l'armoire) ;
- con : habituellement pour les animaux, mais aussi pour des objets inanimés qui ont une caractéristique animale (con chó = le chien, con ngựa = le cheval, con dao = le couteau) ;
- cây : utilisé pour les espèces végétales et les objets longilignes (cây chuối = le bananier, cây táo = le pommier, cây súng = le fusil, cây gậy = la canne) ;
- bài : utilisé pour les œuvres comme les chansons, dessins, poèmes, essais, etc. ;
- bánh : mot désignant principalement les gâteaux sucrés ou salés (gâteaux, crêpes, etc., comme le bánh chuối) mais aussi les roues ou pneus (banh xe) ;
- bộ : collection ou série ;
- chiếc : objet exprimant l'unité d'un objet (chiếc ghế = chaise, chiếc xe = voiture, chiếc tàu = bateau, chiếc áo = chemise) ;
- tòa : mot qui n'a de sens que s'il est précédé ou suivi d'un autre mot (quan toà = le juge, toà nhà = immeuble) ;
- quả ou trái : désigne principalement un fruit/objet mais spécifie la nature du fruit ou de l'objet lorsqu'il est suivi d'un/plusieurs mots. Quả est utilisé par les Vietnamiens du Nord et trái par les Vietnamiens du Centre et du Sud (quả đất ou trái đất signifie la Terre, quả cam ou trái cam signifie l'orange) ;
- quyển ou cuốn : objets de type livre relié (livres, revues, etc.) ou roulés ;
- tờ : feuilles et objets fin en papier (quotidien, prospectus, calendrier, etc.) ;
- việc : événement ou processus en cours ;
- xe : véhicules circulant sur roues (xe đạp = le vélo, xe máy = la moto, xe đò = le bus, xe tải = le camion).
Ainsi, quả đất ou trái đất signifie la planète Terre, mặt đất signifie la surface de la terre (le sol) et đất tout court signifie la terre (matière). Dans le langage parlé, on utilise fréquemment cái comme article indéfini à la place des articles classifiants.
Au niveau grammatical, on peut considérer les articles classifiants comme les noms génériques et les mots ajoutant après ayant le rôle de complément ou d'adjectif du nom générique.
Pronoms personnels
Le français fait un grand usage des pronoms, notamment des pronoms personnels : je, tu, il... Le vietnamien, à l'inverse, n'en utilise pas. Lorsque l'on s'adresse à quelqu'un, on utilise un mot reflétant les relations avec cette personne : familiarité, respect, préséance de l'âge, lien de parenté... La distinction entre tutoiement et vouvoiement ne fonctionne donc pas comme en français.
Prenons un dialogue entre un grand-père et son petit-fils
- petit-fils : tu vas bien ?
- grand-père : oui, merci, je vais bien.
Une traduction littérale du vietnamien donnerait :
- petit-fils : grand-père va bien ?
- grand-père : oui, merci, grand-père va bien.
Certains[Qui ?] estiment qu'on peut y voir là une marque de la pensée confucéenne. Toutefois, dans la mesure où on observe le même phénomène dans d'autres langues d'Asie du Sud-Est, qui par ailleurs appartiennent à d'autres familles linguistiques, telles par exemple l'indonésien (langue austronésienne) et le thaï (langue taï-kadaï), parlées par des populations dont la culture n'a subi aucune influence confucéenne mais a largement adopté des modèles indiens, on peut raisonnablement en déduire que cet aspect n'est pas spécialement dû au confucianisme. La langue chinoise moderne ne présente d'ailleurs plus cette caractéristique.
Lorsqu'on veut utiliser un « tu » ou un « vous » neutre, ni trop formel, ni trop familier (cas par exemple d'un texte général, puisqu'on s'adresse au lecteur sans connaître sa position sociale), on utilise en général le mot bạn qui signifie aussi « ami ». On peut aussi utiliser le terme quý vị, mais celui-ci est très rigide et très formel. Lorsqu'on parle à quelqu'un de très proche (familier), ou à un subordonné, on peut utiliser mày, mais ce terme peut être perçu comme grossier.
Compléments du nom
En construction de base, le complément du nom est placé après le nom, plusieurs noms se placent l'un après l'autre selon le principe du plus générique au plus détaillé.
Exemple : le terme « cái áo sơ-mi trắng » désignant la chemise blanche a le mot « cái » pour l'objet inanimé, le mot « áo » pour vêtement, sơ-mi pour chemise, le mot « trắng » pour blanche. En usage pratique, les termes les plus génériques peuvent être omis pour autant que le terme ait une signification sémantique, dont il y a plusieurs usages possibles comme cái áo sơ-mi trắng, áo sơ-mi trắng, sơ-mi trắng.
Pourtant sous l'influence chinoise, certains termes ont une construction inverse comme sinh nhật pour jour de naissance, phi trường pour aéroport, mais ils ont aussi leurs équivalents en vietnamien pur ngày sinh (sinh nhật), sân bay (phi trường).
Noms de lieux étrangers
Les toponymes (noms de lieux) étrangers, tels que les noms de pays ou de villes, sont parfois des transcriptions du chinois, parfois des transcriptions phonétiques, les deux coexistant dans certains cas.
- Exemples de transcription du chinois :
- Canada : Gia Nã Đại
- Espagne : Tây Ban Nha
- Japon : Nhật Bản
- Inde : Ấn-Độ
- Mexique : Mễ Tây Cơ
- Mongolie : Mông Cổ
- Perse : Ba Tư
- Portugal : Bồ Đào Nha
- Turquie : Thổ Nhĩ Kỳ
- Pologne : Ba Lan
- Exemples de transcriptions phonétiques :
- Canada : Ca-na-đa
- Mexique : Mê-hi-cô
- Écosse :Xcốt-len
- Liban : Li-băng
- Algérie : An-giê-ri
- Maroc : Ma-rốc
- Tunisie : Tuy-ni-di
Mots d'origine française
À la suite de la colonisation française, le vietnamien a plusieurs mots qui dérivent du français.
Par exemple :
- sơ mi - chemise
- cà vạt - cravate
- măng tô - manteau
- bành tô - paletot
- sô cô la - chocolat
- bích quy - biscuit
- bia - bière
- ăng-ten - antenne
- xúc xích - saucisse
- sếp - chef
- cà phê - café
- pho mát - fromage
- xi nê - cinéma
- ban công - balcon
- các đăng - cardan
- ô tô - auto
- ghi đông - guidon
- bu lông - boulon
- búp bê - poupée
- xà bông, xà phòng - savon
- áp phích - affiche
- ga - gare
- cà rốt - carotte
- cốt-lết - côtelette
Écriture
L'écriture actuelle est le chữ quốc ngữ, transcription en alphabet latin développée au XVIIe siècle en particulier par le jésuite Alexandre de Rhodes. Elle remplace peu à peu l'écriture chinoise sous la colonisation française, qui se termine le , puis devient officielle et l'unique système d'écriture en 1954.
Prononciation
Voici un exemple sonore de prononciation du vietnamien (dialecte de Hanoï) : Déclaration universelle des droits de l'homme
Consonnes
Labiales Alvéolaires Rétroflexes Palatales Vélaires Glottales Nasales [m] (m) [n] (n) [ ɲ] (nh) [ŋ] (ng, ngh) Occlusives
ou
Affriquéesnon aspirées [p] (p) [t] (t) [ʈʂ] (tr)** [c~tɕ] (ch)
(tr)*[k] (c, k, qu) glottalisées [ɓ] (b) [ɗ] (đ) aspirées [tʰ] (th) [kʰ] (kh)** Fricatives non voisées [f] (ph) [s] (x)
(s)**[ʂ] (s) [ x] (kh)* [h] (h) voisées [v] (v) [z] (d, gi)* [ʐ] (r) [ɣ] (g, gh) Approximantes [w] (u, o)
(hu-, gu-, ngu-)**[l] (l) [ɹ] (r)** [ j] (y, i)
(d, gi, v)**
* accent de Hanoï
** accent de Hô Chi Minh-Ville
Voyelles
Antérieures Centrales Postérieures Fermées [i] (i, y) [ɨ] (ư) [u] (u) Moyennes [e] (ê) [əː] (ơ)
[ə] (â, ê)[o] (ô) Ouvertes [ɛ] (e) [aː~ɐː] (a)
[a~ɐ] (ă)[ɔ] (o)
Quelques diphtongues :
iê, ia [iə] âu [əw] ây [əj] ươ, ưa [ɨə] ao [aːw] ai [aːj] uô, ua [uə] au [aw] ay [aj]
Tons

Nom Description Exemple Écouter ngang « plat » médian ˧ ma (pas de signe) huyền « suspendu » descendant bas ˧˩ mà (accent grave) sắc « pointu » montant haut ˧˥ má (accent aigu) hỏi « question » descendant montant bas ˧˩˧ mả (crochet) ngã « tombant » laryngal montant haut ˧ˀ˦˥ mã (tilde) nặng « lourd » descendant bas (bref) ˨˩ˀ mạ (point souscrit)
Lexique
Vocabulaire
Mot | Traduction | Prononciation standard |
---|---|---|
terre | đất | /ɗət˧˥/ |
ciel | trời | /ʈʂəːj˧˩/ |
eau | nước | /nɨək˧˥/ |
feu | lửa | /lɨə˧˩˧/ |
personne | người | /ŋɨəj˧˩/ |
femme | phụ nữ | /fu˧ˀ˩ nɨ˧ˀ˥/ |
manger | ǎn | /an˧/ |
boire | uống | /uəŋ˧˥/ |
grand | lớn | /ləːn˧˥/ |
petit | nhỏ | /ɲɔ˧˩˧/ |
nuit | đêm | /ɗem˧/ |
jour | ngày | /ŋaj˧˩/ |
Cardinaux
Le tableau ci-dessous donne les nombres cardinaux en môn, en khmer, en muong et en vietnamien, et leur traduction en français :
Môn | Khmer | Muong | Vietnamien | Français |
---|---|---|---|---|
mòa | muy | mộch | một | un |
ba | py | hal | hai, đôi | deux |
poa’ | bey | pa | ba | trois |
pon | bounn | pốn | bốn | quatre |
masang / masun | prram | đăm | năm | cinq |
karaw / taraw | prram muy | kháu | sáu | six |
thapo’ | prram py | pảy | bảy | sept |
tacam / hacam | prram bey | thám | tám | huit |
tacit / hacit | prram buon | chín | chín | neuf |
cao’ | dhop | mườl | mười, chục | dix |
cao’ mòa | dhop muy | mười một | onze | |
cao’ ba | dhop py | mười hai | douze | |
co sang | dhop prram | mười lăm | quinze | |
ba co | m(a) phey | hai mươi | vingt | |
ba co mòa | m(a)phey muy | hai mươi một | vingt et un | |
ba co sang/ba co sun | m(a) phey prram | hai mươi lăm | vingt-cinq | |
poa cosang/sun | sam syep prram | ba mươi lăm | trente-cinq | |
masang co/masun co | ha syep | năm mươi | cinquante | |
mòa klom | muy royh | một trăm | cent | |
mòa langèm/mòa ngèm | muy poan | một nghìn | mille | |
mòa la’ | muy meun | mười nghìn | dix mille | |
mòa kat | dhop meun | một trăm nghìn | cent mille |
On remarque la plus grande proximité entre le môn et le vietnamien qu'entre le môn et le khmer.
Notes et références
- Ethnologue [vie].
- (en) K. W. Taylor, A History of the Vietnamese, Cambridge University Press, , 51 p. (ISBN 978-0-521-87586-8, lire en ligne)
- « tlfq.ulaval.ca/axl/asie/vietna… »(Archive.org • Wikiwix • Archive.is • Google • Que faire ?).
- AFP, « "C'est dans notre sang": comment le Vietnam a adopté l'alphabet latin », sur lepetitjournal.com,
- William W. Gage, Vietnamese in Mon-Khmer Perspective, Center for Applied Linguistics, 1985
- Paul James Sidwell, « Classifying the Austroasiatic languages: History and state of the art », dans Studies in Asian Linguistics, 76, Lincom, 2009
- (cs) « Česko má nové oficiální národnostní menšiny. Vietnamce a Bělorusy », .
Voir aussi
Bibliographie
- Alexandre de Rhodes, Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum, , 679 p. (BNF 31206481, lire en ligne) réimprimé en 1991.
- Guillaume Pauthier, Dictionnaire étymologique chinois-annamite-latin-français, Paris, Imprimerie de l'Institut de France, , 111 p. (BNF 35708647, lire en ligne)
- François-Marie Savina, Dictionnaire tày-annamite-français : précédé d'un précis de grammaire Tày et suivi d'un vocabulaire français-Tày, Hanoï - Haiphong, Impr. d'Extrême-Orient, , 488 p. (BNF 35709502, lire en ligne)
- (en) André-Georges Haudricourt, The origin of tones in Vietnamese, (présentation en ligne, lire en ligne) (HAL Id: halshs-01678018, Licence CC, NonCommercial, share alike)
Articles connexes
- Grammaire du vietnamien
- Liste Swadesh du vietnamien
- (en)
- Littérature vietnamienne
- Langues au Viêt Nam, Langues du Viêt Nam
Liens externes
- Notices d'autorité :
- BnF (données)
- IdRef
- LCCN
- GND
- Japon
- Espagne
- Israël
- Tchéquie
- Glottocode
- (en) Fiche langue du vietnamien
[vie]
dans la base de données linguistique Ethnologue.
- (en) Sources d'information traitant du vietnamien sur le site de l'OLAC.
- Dictionnaire libre et en ligne du vietnamien au français, allemand, anglais
- Dictionnaire vietnamien-français/français-vietnamien Freelang
- Clavier Vietnamien en ligne
- Lexique des mots vietnamiens provenant du français par Jubinell
- VietReader Un logiciel libre.
- VDict.com, dictionnaires vietnamien, français-vietnamien et anglais-vietnamien.
Comment utiliser les pronoms personnels en vietnamien
- Portail des langues
- Portail du Viêt Nam
Auteur: www.NiNa.Az
Date de publication:
wikipedia, wiki, wikipédia, livre, livres, bibliothèque, article, lire, télécharger, gratuit, téléchargement gratuit, mp3, vidéo, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, image, musique, chanson, film, livre, jeu, jeux, mobile, téléphone, android, ios, apple, téléphone portable, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, ordinateur
Le vietnamien en vietnamien tiếng Việt egalement appele annamite autrefois en France est la langue officielle du Viet Nam Il appartient a la branche vietiques des langues austroasiatiques C est la langue austroasiatique qui possede le plus de locuteurs environ dix fois plus que la seconde le khmer C est une langue isolante et monosyllabique dotee d un systeme de six tons Si ce bandeau n est plus pertinent retirez le Cliquez ici pour en savoir plus Cet article ne cite pas suffisamment ses sources avril 2019 Vietnamien tiếng ViệtPays Viet Nam Cambodge Chine ThailandeNombre de locuteurs Viet Nam 102 8 millions estimation 2021 Cambodge 1 072 800 Chine 7 200 1999 Thailande 8 280 2010 Total estimation environ 107 489 600Typologie SVO OSV isolante a tons a registresClassification par famille langues austroasiatiques langues mon khmer langues vietiques langues viet muong vietnamienStatut officielLangue officielle Viet NamCodes de langueIETF viISO 639 1 viISO 639 2 vieISO 639 3 vieEtendue langue individuelleType langue vivanteLinguasphere 46 EBWALS vieGlottolog viet1252Etat de conservationEteinte EXEteinteMenacee CREn situation critique SESerieusement en danger DEEn danger VUVulnerableSure NENon menacee Langue non menacee NE au sens de l Atlas des langues en danger dans le mondeEchantillonArticle premier de la Declaration universelle des droits de l homme voir le texte en francais Tất cả mọi người sinh ra đều được tự do va binh đẳng về nhan phẩm va quyền lợi Mọi con người đều được tạo hoa ban cho ly tri va lương tam va cần phải đối xử với nhau trong tinh anh em Version sonore CarteZones ou la population est de langue maternelle vietnamienne en vert modifier C est la langue maternelle d environ 85 de la population du Viet Nam ainsi que d environ deux millions d emigres Dans l ecriture latinisee utilisee actuellement le chữ quốc ngữ les mots figurent comme une succession de monosyllabes Le vietnamien etant une langue isolante les mots sont des unites invariables Il n y a pas de flexion nominale ou verbale comme en francais Le sens se construit par composition de plusieurs unites lexicales et par l ordre des mots Les modulations tonales ainsi que les differences de prononciation au nord au centre et au sud du pays peuvent rendre le vietnamien difficile a apprehender pour un etranger Neanmoins pour l apprentissage de la langue la norme officielle est la prononciation du nord ou se situe la capitale Hanoi HistoireCertificat de naissance sous l Indochine francaise en 1938 ecrite en Chữ Han Chữ Nom et en Chữ quốc ngữ Quelques remarques l adresse et cachets sont en francais La langue vietnamienne est une langue vietique faisant partie des langues mon khmer Le Viet Nam est pendant presque un millenaire sous domination de l Empire chinois du I er siecle a 939 en tant que province du Jiaozhi L ecriture chinoise y est alors introduite et utilisee pour son ecriture Un important vocabulaire des langues chinoises de la famille des langues sino tibetaines est alors introduite dans les langues vietnamiennes pour donner le sino vietnamien Apres son independance de l Empire chinois dont la Bataille du Bạch Đằng en 938 est reste le symbole l ecriture Chữ Nom est apparue pour l ecriture de la langue vietnamienne elle diverge de l ecriture chinoise et utilise de nombreux nouveaux caracteres incomprehensible par les alphabetes du chinois Cette ecriture est utilisee jusqu a son independance de l Indochine francaise Le Chữ nho est une autre ecriture chinoise du vietnamien utilisee principalement par les lettres confuceens vietnamiens Ho Chi Minh Contenu de l heroisme revolutionnaire avril 1966 La creation du Chữ quốc ngữ alphabet latin adapte a la langue vietnamienne est officiellement attribuee au jesuite Alexandre de Rhodes en 1651 dans son Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum Elle ne devient cependant officielle que sous l Indochine francaise et le reste en parallele au Chữ Nom Les colons francais poussant a l adoption de l ecriture francaise pour resorber l illettrisme de la periode imperiale vietnamienne puis francaise conservant les deux ecritures sur les documents officiels ClassificationLe vietnamien fait partie du groupe des langues vietiques ou viet muong de la branche mon khmer de la famille des langues austroasiatiques Le vietnamien a ete identifie comme une langue mon khmer il y a plus de 150 ans Le premier a relier la langue vietnamienne aux langues mon khmer fut James Richardson Logan en 1852 Aujourd hui il existe un grand nombre de travaux demontrant cette parente Le vietnamien a emerge comme langue d une nation sous domination etrangere lorsqu en 208 av J C la Chine fait d un royaume situe dans le delta du Fleuve Rouge un vassal En 111 av J C la Chine occupe ce royaume et en fait une commanderie L occupation chinoise durera jusqu en 939 apr J C resultant en une profonde sinisation de la culture et de la langue vietnamiennes Le vietnamien a egalement ete influence par les populations de langues tai qui migrent du sud de la Chine en Indochine Des minorites appelees Tay en vietnamien vivent dans les regions montagneuses du nord du Viet Nam Sous ces deux influences le vietnamien a evolue en une langue monosyllabique et tonale ce qui lui donne une ressemblance superficielle d une part avec le chinois d autre part avec le thai Toutefois cette evolution phonologique s explique essentiellement par des transformations internes En effet on constate une evolution similaire dans d autres langues vietiques qui n ont pourtant pas subi les memes influences exterieures Enfin il est essentiel de distinguer l importance linguistique du vietnamien de sa fonction politique Politiquement le vietnamien est la langue nationale d un pays de plus de 100 millions d habitants Linguistiquement il est simplement un membre d une famille tres diverse dont la majorite s est au cours de l histoire retrouvee marginalisee du point de vue du nombre de locuteurs Repartition geographiqueOn trouve des locuteurs du vietnamien en nombre significatif dans les pays suivants Australie Cambodge Canada Chine Cote d Ivoire Finlande France metropole Martinique et Nouvelle Caledonie Allemagne Laos Pays Bas Norvege Philippines Pologne Senegal Thailande Tchequie Royaume Uni Suisse Belgique Etats Unis et Vanuatu Statut officiel Le vietnamien est la langue officielle du Viet Nam Accents regionaux Carte de la repartition des trois principales regions dialectales de la langue vietnamienne au Vietnam nordcentresud Il y a plusieurs accents regionaux distincts sans que l on puisse parler de dialectes seule la prononciation change le thesaurus ecrit grammaire et vocabulaire restent rigoureusement identiques dont les trois familles principales sont Nom moderne Nom geographique Ancien nomVietnamien du Nord dialecte de Hanoi tonkinoisVietnamien du centre dialecte de Hue haut annamiteVietnamien du Sud dialecte de Saigon cochinchinois Ces accents regionaux different par leur prononciation des consonnes et des tonemes la difference etant plus marquee entre le dialecte de Hue et les deux autres notamment en ce qui concerne le hỏi l un des tonemes de la langue La prononciation officielle est celle du dialecte de Hanoi Article detaille Langues au Viet Nam Quelques caracteristiquesIl ne s agit pas de faire un cours de vietnamien mais de montrer quelques specificites de la langue comparee au francais Articles classifiants Il n y a pas a proprement parler d articles definis comme le la ou les ou d articles indefinis un une des mais des articles classifiants comparables aux quantificateurs chinois qui indiquent a quelle classe semantique appartient l objet qu ils accompagnent Ces articles classifiants sont cai objets inanimes concrets cai chen le bol cai ban la table cai chai la bouteille cai nha la maison cai tủ l armoire con habituellement pour les animaux mais aussi pour des objets inanimes qui ont une caracteristique animale con cho le chien con ngựa le cheval con dao le couteau cay utilise pour les especes vegetales et les objets longilignes cay chuối le bananier cay tao le pommier cay sung le fusil cay gậy la canne bai utilise pour les œuvres comme les chansons dessins poemes essais etc banh mot designant principalement les gateaux sucres ou sales gateaux crepes etc comme le banh chuối mais aussi les roues ou pneus banh xe bộ collection ou serie chiếc objet exprimant l unite d un objet chiếc ghế chaise chiếc xe voiture chiếc tau bateau chiếc ao chemise toa mot qui n a de sens que s il est precede ou suivi d un autre mot quan toa le juge toa nha immeuble quả ou trai designe principalement un fruit objet mais specifie la nature du fruit ou de l objet lorsqu il est suivi d un plusieurs mots Quả est utilise par les Vietnamiens du Nord et trai par les Vietnamiens du Centre et du Sud quả đất ou trai đất signifie la Terre quả cam ou trai cam signifie l orange quyển ou cuốn objets de type livre relie livres revues etc ou roules tờ feuilles et objets fin en papier quotidien prospectus calendrier etc việc evenement ou processus en cours xe vehicules circulant sur roues xe đạp le velo xe may la moto xe đo le bus xe tải le camion Ainsi quả đất ou trai đất signifie la planete Terre mặt đất signifie la surface de la terre le sol et đất tout court signifie la terre matiere Dans le langage parle on utilise frequemment cai comme article indefini a la place des articles classifiants Au niveau grammatical on peut considerer les articles classifiants comme les noms generiques et les mots ajoutant apres ayant le role de complement ou d adjectif du nom generique Pronoms personnels Le francais fait un grand usage des pronoms notamment des pronoms personnels je tu il Le vietnamien a l inverse n en utilise pas Lorsque l on s adresse a quelqu un on utilise un mot refletant les relations avec cette personne familiarite respect preseance de l age lien de parente La distinction entre tutoiement et vouvoiement ne fonctionne donc pas comme en francais Prenons un dialogue entre un grand pere et son petit fils petit fils tu vas bien grand pere oui merci je vais bien Une traduction litterale du vietnamien donnerait petit fils grand pere va bien grand pere oui merci grand pere va bien Certains Qui estiment qu on peut y voir la une marque de la pensee confuceenne Toutefois dans la mesure ou on observe le meme phenomene dans d autres langues d Asie du Sud Est qui par ailleurs appartiennent a d autres familles linguistiques telles par exemple l indonesien langue austronesienne et le thai langue tai kadai parlees par des populations dont la culture n a subi aucune influence confuceenne mais a largement adopte des modeles indiens on peut raisonnablement en deduire que cet aspect n est pas specialement du au confucianisme La langue chinoise moderne ne presente d ailleurs plus cette caracteristique Lorsqu on veut utiliser un tu ou un vous neutre ni trop formel ni trop familier cas par exemple d un texte general puisqu on s adresse au lecteur sans connaitre sa position sociale on utilise en general le mot bạn qui signifie aussi ami On peut aussi utiliser le terme quy vị mais celui ci est tres rigide et tres formel Lorsqu on parle a quelqu un de tres proche familier ou a un subordonne on peut utiliser may mais ce terme peut etre percu comme grossier Complements du nom En construction de base le complement du nom est place apres le nom plusieurs noms se placent l un apres l autre selon le principe du plus generique au plus detaille Exemple le terme cai ao sơ mi trắng designant la chemise blanche a le mot cai pour l objet inanime le mot ao pour vetement sơ mi pour chemise le mot trắng pour blanche En usage pratique les termes les plus generiques peuvent etre omis pour autant que le terme ait une signification semantique dont il y a plusieurs usages possibles comme cai ao sơ mi trắng ao sơ mi trắng sơ mi trắng Pourtant sous l influence chinoise certains termes ont une construction inverse comme sinh nhật pour jour de naissance phi trường pour aeroport mais ils ont aussi leurs equivalents en vietnamien pur ngay sinh sinh nhật san bay phi trường Noms de lieux etrangers Les toponymes noms de lieux etrangers tels que les noms de pays ou de villes sont parfois des transcriptions du chinois parfois des transcriptions phonetiques les deux coexistant dans certains cas Exemples de transcription du chinois Canada Gia Na Đại Espagne Tay Ban Nha Japon Nhật Bản Inde Ấn Độ Mexique Mễ Tay Cơ Mongolie Mong Cổ Perse Ba Tư Portugal Bồ Đao Nha Turquie Thổ Nhĩ Kỳ Pologne Ba Lan Exemples de transcriptions phonetiques Canada Ca na đa Mexique Me hi co Ecosse Xcốt len Liban Li băng Algerie An gie ri Maroc Ma rốc Tunisie Tuy ni diMots d origine francaiseA la suite de la colonisation francaise le vietnamien a plusieurs mots qui derivent du francais Par exemple sơ mi chemise ca vạt cravate măng to manteau banh to paletot so co la chocolat bich quy biscuit bia biere ăng ten antenne xuc xich saucisse sếp chef ca phe cafe pho mat fromage xi ne cinema ban cong balcon cac đăng cardan o to auto ghi đong guidon bu long boulon bup be poupee xa bong xa phong savon ap phich affiche ga gare ca rốt carotte cốt lết coteletteEcritureL ecriture actuelle est le chữ quốc ngữ transcription en alphabet latin developpee au XVII e siecle en particulier par le jesuite Alexandre de Rhodes Elle remplace peu a peu l ecriture chinoise sous la colonisation francaise qui se termine le 2 septembre 1945 puis devient officielle et l unique systeme d ecriture en 1954 PrononciationVoici un exemple sonore de prononciation du vietnamien dialecte de Hanoi Declaration universelle des droits de l homme Consonnes Labiales Alveolaires Retroflexes Palatales Velaires GlottalesNasales m m n n ɲ nh ŋ ng ngh Occlusives ou Affriquees non aspirees p p t t ʈʂ tr c tɕ ch tr k c k qu glottalisees ɓ b ɗ đ aspirees tʰ th kʰ kh Fricatives non voisees f ph s x s ʂ s x kh h h voisees v v z d gi ʐ r ɣ g gh Approximantes w u o hu gu ngu l l ɹ r j y i d gi v accent de Hanoi accent de Ho Chi Minh Ville Voyelles Anterieures Centrales PosterieuresFermees i i y ɨ ư u u Moyennes e e eː ơ e a e o o Ouvertes ɛ e aː ɐː a a ɐ ă ɔ o Quelques diphtongues ie ia ie au ew ay ej ươ ưa ɨe ao aːw ai aːj uo ua ue au aw ay aj Tons Tonemes Vietnamien du Nord Nguyễn amp Edmondson 1998 Nom Description Exemple Ecouterngang plat median ma pas de signe huyền suspendu descendant bas ma accent grave sắc pointu montant haut ma accent aigu hỏi question descendant montant bas mả crochet nga tombant laryngal montant haut ˀ ma tilde nặng lourd descendant bas bref ˀ mạ point souscrit LexiqueVocabulaire Mot Traduction Prononciation standardterre đất ɗet ciel trời ʈʂeːj eau nước nɨek feu lửa lɨe personne người ŋɨej femme phụ nữ fu ˀ nɨ ˀ manger ǎn an boire uống ueŋ grand lớn leːn petit nhỏ ɲɔ nuit đem ɗem jour ngay ŋaj Cardinaux Le tableau ci dessous donne les nombres cardinaux en mon en khmer en muong et en vietnamien et leur traduction en francais Mon Khmer Muong Vietnamien Francaismoa muy mộch một unba py hal hai đoi deuxpoa bey pa ba troispon bounn pốn bốn quatremasang masun prram đăm năm cinqkaraw taraw prram muy khau sau sixthapo prram py pảy bảy septtacam hacam prram bey tham tam huittacit hacit prram buon chin chin neufcao dhop mườl mười chục dixcao moa dhop muy mười một onzecao ba dhop py mười hai douzeco sang dhop prram mười lăm quinzeba co m a phey hai mươi vingtba co moa m a phey muy hai mươi một vingt et unba co sang ba co sun m a phey prram hai mươi lăm vingt cinqpoa cosang sun sam syep prram ba mươi lăm trente cinqmasang co masun co ha syep năm mươi cinquantemoa klom muy royh một trăm centmoa langem moa ngem muy poan một nghin millemoa la muy meun mười nghin dix millemoa kat dhop meun một trăm nghin cent mille On remarque la plus grande proximite entre le mon et le vietnamien qu entre le mon et le khmer Notes et references a b c d et e Ethnologue vie en K W Taylor A History of the Vietnamese Cambridge University Press 9 mai 2013 51 p ISBN 978 0 521 87586 8 lire en ligne tlfq ulaval ca axl asie vietna Archive org Wikiwix Archive is Google Que faire AFP C est dans notre sang comment le Vietnam a adopte l alphabet latin sur lepetitjournal com 25 mai 2025 William W Gage Vietnamese in Mon Khmer Perspective Center for Applied Linguistics 1985 Paul James Sidwell Classifying the Austroasiatic languages History and state of the art dans Studies in Asian Linguistics 76 Lincom 2009 cs Cesko ma nove oficialni narodnostni mensiny Vietnamce a Belorusy 3 juillet 2013 Voir aussiSur les autres projets Wikimedia Vietnamien sur le WiktionnaireDepartement de vietnamien sur Wikiversity Wikipedia en vietnamien Bibliographie Alexandre de Rhodes Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum 1651 679 p BNF 31206481 lire en ligne reimprime en 1991 Guillaume Pauthier Dictionnaire etymologique chinois annamite latin francais Paris Imprimerie de l Institut de France octobre 1867 111 p BNF 35708647 lire en ligne Francois Marie Savina Dictionnaire tay annamite francais precede d un precis de grammaire Tay et suivi d un vocabulaire francais Tay Hanoi Haiphong Impr d Extreme Orient 1910 488 p BNF 35709502 lire en ligne en Andre Georges Haudricourt The origin of tones in Vietnamese 2018 presentation en ligne lire en ligne HAL Id halshs 01678018 Licence CC NonCommercial share alike Articles connexes Grammaire du vietnamien Liste Swadesh du vietnamien en Litterature vietnamienne Langues au Viet Nam Langues du Viet NamLiens externes Notices d autorite BnF donnees IdRef LCCN GND Japon Espagne Israel Tchequie Glottocode en Fiche langue du vietnamien vie dans la base de donnees linguistique Ethnologue en Sources d information traitant du vietnamien sur le site de l OLAC Dictionnaire libre et en ligne du vietnamien au francais allemand anglais Dictionnaire vietnamien francais francais vietnamien Freelang Clavier Vietnamien en ligne Lexique des mots vietnamiens provenant du francais par Jubinell VietReader Un logiciel libre VDict com dictionnaires vietnamien francais vietnamien et anglais vietnamien Comment utiliser les pronoms personnels en vietnamienPortail des langues Portail du Viet Nam